Неверный логин или пароль
x
На ваш почтовый ящик отправлены инструкции по восстановлению пароля
x
  • www.norma.uz
  • Новости компании
  • Авторские переводы текстов нормативно-правовых актов - в информационно-поисковых системах «Norma»

Авторские переводы текстов нормативно-правовых актов - в информационно-поисковых системах «Norma»

07.10.2010

С 1 октября 2010 года в каталоге баз данных ИПС «Norma» появились новые иконки -  и  . Ими обозначаются выполненные экспертами компании авторские переводы текстов нормативно-правовых актов.

Иконка  указывает на авторский перевод нормативно-правового акта, официально утвержденный текст которого является действующим. Авторский перевод также поддерживается экспертной службой ИПС «Norma» в актуальном состоянии, в него постоянно вносятся изменения и дополнения, соответствующие официально утвержденным. Изменения и дополнения также переводятся с текстов официальных источников.

Иконкой  обозначаются авторские переводы документов, если сам документ утратил силу. Эти переводы размещаются в папках документов утративших силу - как и тексты официальных актов, действие которых прекращено.

На протяжении всей своей деятельности компания «Norma Hamkor» формировала службу переводов. Значительное количество текстов в переводе с государственного на русский язык, а принятых ранее документов – и с русского языка на узбекский – одна из особенностей информационно-поисковых систем «Norma». Наличие базы профессионально выполненных переводов высоко ценится пользователями, так как это удобно в отношениях с партнерами по внешнеэкономической хозяйственной деятельности и при межъязыковом общении.

Количество документов, утверждаемых только на государственном языке, возрастает; в связи с этим пользователи постоянно обращаются с пожеланиями активизировать и расширить работу по переводу документов. С октября служба переводов численно увеличена. С необходимостью компенсации расходов на деятельность этой службы связано, в частности, некоторое увеличение стоимости информационно-поисковых систем «Norma».

Выделение авторских переводов иконками позволяет пользователям быстрее находить их в базе и исключает вероятность ошибочного принятия текста авторского перевода за официально утвержденный документ. Авторские переводы, выполненные профессионалами, имеют справочно-информационный характер, они помогают составить представление о содержании документа. При возникновении же каких-либо неясностей или при необходимости прибегнуть к оригиналу текста, следует обращаться к официальному источнику.

В этой теме действует премодерация комментариев.
Вы можете оставить свой комментарий.

info! Оставляя свой комментарий на сайте, Вы соглашаетесь с нашими Правилами их размещения.
Гость_

Курс валют

2016-11-29
  • USD:3176.16 (+18.66) сум
  • EUR:3450.86 (+0.97) сум
  • RUB:49.15 (+0.65) сум

Вопрос недели

Подходит ли работа в Ташкенте жителю Ташобласти?
Я прописан и проживаю в Кибрайском районе Ташкентской области, в настоящее время не имею постоянной работы. Говорят, что если зарегистрироваться на бирже труда, то мне должны предложить «подходящую» работу. Смогу ли я таким образом получить работу, например, в Мирзо-Улугбекском районе города Ташкента, до которого мне 5 минут езды? Что вообще означает термин «подходящая» работа?
01.12.16
Просмотры: 933